精品免费久久久久电影,2021国产精品久久无码专区,午夜福利国产精品久久,欧美日韩视频一区中文字幕

    1. <var id="hftlq"><td id="hftlq"></td></var>
  • <rp id="hftlq"><th id="hftlq"></th></rp>

        1. 駐馬店融媒宣傳下載
          您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

          分 享 至 手 機(jī)

          歷時(shí)13年首部荷蘭語《紅樓夢(mèng)》全譯本問世

          時(shí)間:2021-11-29 08:45:04|來源:北京青年報(bào)|點(diǎn)擊量:11448

          歷時(shí)13年首部荷蘭語《紅樓夢(mèng)》全譯本問世

          歷時(shí)13年首部荷蘭語《紅樓夢(mèng)》全譯本問世

          歷時(shí)13年首部荷蘭語《紅樓夢(mèng)》全譯本問世

          ▲林恪

          歷時(shí)13年首部荷蘭語《紅樓夢(mèng)》全譯本問世

          ▲哥舒

          歷經(jīng)13年艱苦努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢(mèng)》,日前在荷蘭正式出版。該譯本共四卷,厚達(dá)2160頁,裝幀精良。漢學(xué)家們的翻譯過程中有哪些故事?他們?nèi)绾蜗蚝商m青年讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化?對(duì)此,北京青年報(bào)記者專訪譯者進(jìn)行一一解讀。

          最感動(dòng)

          林黛玉焚稿 斷癡情

          哥舒璽思目前在萊頓大學(xué)漢學(xué)院教書,學(xué)生時(shí)代就和《紅樓夢(mèng)》結(jié)緣——大學(xué)一年級(jí),她第一次閱讀英譯本《紅樓夢(mèng)》。“大概1985年吧,好朋友買了英譯本,一讀就上癮了。她總是勸我們幾個(gè)同學(xué)也應(yīng)該跟著她閱讀,好一起討論小說中的人物。虧她真有說服力,我也買了這部小說的英譯本,立刻就被迷住了,無法放下書。”哥舒說。

          回憶與《紅樓夢(mèng)》的初相逢,哥舒表示,最讓她印象深刻的是書中的女性命運(yùn)。“《紅樓夢(mèng)》是一部獨(dú)一無二的小說,是世界文學(xué)的偉大經(jīng)典。最打動(dòng)我的是年輕女性的命運(yùn)——這恐怕說明我還沒有達(dá)到看破紅塵的地步。”哥舒介紹,當(dāng)初最打動(dòng)她的一回是《林黛玉焚稿斷癡情 薛寶釵出閨成大禮》。

          在學(xué)習(xí)中國(guó)文化期間,三位學(xué)者不僅邂逅了中國(guó)經(jīng)典,也認(rèn)識(shí)了彼此,成為志同道合的朋友。

          “我和哥舒璽思、馬蘇菲已經(jīng)認(rèn)識(shí)很久了。”漢學(xué)家林恪告訴北京青年報(bào)記者,“我們是在萊頓大學(xué)漢學(xué)院認(rèn)識(shí)的。二十世紀(jì)九十年代下半期,我們都是《文火》荷蘭譯介中國(guó)文學(xué)雜志的編輯,從那時(shí)起,我們已經(jīng)做過各種圍繞中國(guó)文學(xué)的合作項(xiàng)目,也對(duì)文學(xué)翻譯本身進(jìn)行過多方面熱烈的討論。”

          最喜歡

          西方讀者可以同《紅樓夢(mèng)》產(chǎn)生共鳴

          進(jìn)入二十一世紀(jì),翻譯荷蘭語版《紅樓夢(mèng)》的故事漸漸開了頭。本世紀(jì)初,荷蘭以出版世界經(jīng)典文學(xué)見長(zhǎng)的雅典娜神殿出版社開始主動(dòng)探索非西方文學(xué)的經(jīng)典。“他們請(qǐng)人翻譯完日本的《源氏物語》后,請(qǐng)我們介紹中國(guó)古典小說的情況。經(jīng)過討論,我們覺得《紅樓夢(mèng)》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經(jīng)典系列加以出版,是很有意義的。”

          談及為什么推薦《紅樓夢(mèng)》,林恪說,“我們當(dāng)然也談到了《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》,但我們覺得還是《紅樓夢(mèng)》更有特色。”林恪解釋說,“因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》是一部多層次、多維度的小說,是一個(gè)大家庭的故事、一個(gè)愛情故事,同時(shí)飽含了豐富的中國(guó)文化,如孔孟老莊的哲學(xué)、李白杜甫的詩歌,以及中國(guó)世俗文化、繪畫、建筑、中藥等方方面面。就是小說的佛教背景,我們覺得在西方讀者那里也可以產(chǎn)生共鳴。”

          林格還談到,目前所謂的“世界文學(xué)”在很大程度上可以說是“英美文學(xué)”。英美文化很深地影響著世界各地的文學(xué)和電影藝術(shù),甚至形成了一個(gè)英美小說或電影的模式。也許,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)可以抵抗這種趨勢(shì),可以讓世界文學(xué)更多元化,到目前為止,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)深深影響著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

          促使三位漢學(xué)家投身這項(xiàng)翻譯項(xiàng)目,還有另一原因——荷蘭語文學(xué)世界中還從沒有《紅樓夢(mèng)》的全譯本。“只有一個(gè)從德文轉(zhuǎn)譯的縮略版,是上個(gè)世紀(jì)四十年代出版的。這個(gè)版本不僅不完整,從略了大部分的詩詞,而且當(dāng)時(shí)的荷蘭語現(xiàn)在讀起來真有點(diǎn)過時(shí)。所以,我們覺得翻譯一個(gè)新的、完整的荷蘭文版本,能夠讓荷蘭讀者享受這部著作的真正文學(xué)滋味和中國(guó)特有的傳統(tǒng)敘述方式,是一件很有意義的事情。”林恪說。

          最困難

          如何把清代白話文

          譯成現(xiàn)代荷蘭語

          為了保證荷蘭語版《紅樓夢(mèng)》譯著風(fēng)格的統(tǒng)一和故事的連續(xù)性,三位譯者進(jìn)行了細(xì)密的合作。“我們首先把整本小說分成比較小的部分,每一部分六七回左右。每個(gè)人翻一部分,翻完后給第二個(gè)人看,處理評(píng)論之后再給第三個(gè)人看。然后我們定期開會(huì)作進(jìn)一步討論。”林恪說,“我們本來以為七八年內(nèi)就可以完成,但這項(xiàng)工作果然并非易事。”

          林恪坦言,翻譯過程中最大的困難就是把清代的白話文翻譯成現(xiàn)代荷蘭語,“也就是說,怎么保持《紅樓夢(mèng)》的那種生動(dòng)的風(fēng)格和語調(diào)。”林恪舉例說,“書中有很多對(duì)話,而且這些對(duì)話對(duì)人物的塑造很重要,所以要找一種既是當(dāng)代的但又不能過于時(shí)髦的語言。其次就是怎么把中國(guó)哲學(xué)和詩歌等很自然地跟這些對(duì)話、跟這些人物的各種故事融合在一起。”

          本著精益求精的態(tài)度,歷經(jīng)13年,三位漢學(xué)家終于完成了荷蘭語版《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。三位譯者都感慨,這項(xiàng)工作雖然艱苦,但自己的收獲也非常多。哥舒說,翻譯《紅樓夢(mèng)》帶給她巨大的收獲,“在翻譯過程當(dāng)中我發(fā)現(xiàn)當(dāng)年所學(xué)到的知識(shí)都可以用上”。

          哥舒表示,《紅樓夢(mèng)》最精彩的地方之一是它對(duì)不同年齡段的讀者具有不同的意義。荷蘭語版的目標(biāo)讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中,在那里他們可以“結(jié)識(shí)迷人的人物,了解豐富的文化”。

          訪談

          采用多種方法還原諧音與隱喻

          日前,三位譯者中的林恪和哥舒璽思接受北京青年報(bào)記者書面專訪,他們對(duì)中國(guó)文化的熱忱和對(duì)漢語言的專業(yè),透過文字撲面而來。

          北青報(bào):這本荷蘭語版采用哪個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》作為底本?

          林?。何覀円砸话俣氐某蹋▊ピ┍緸榈妆?,采用了北京師范大學(xué)出版社的校注本和一直很流行的人民文學(xué)出版社的版本,也參照了一些有脂硯齋和王希廉等名家評(píng)點(diǎn)的匯評(píng)本。《紅樓夢(mèng)》不同版本的問題,還有它的不完整性,也是翻譯這本書的一大困難。我們?cè)诓煌姹局g反復(fù)對(duì)照,最后根據(jù)內(nèi)容,以我們認(rèn)為最合理的方式選擇和處理。

          北青報(bào):《紅樓夢(mèng)》中有許多隱喻和“埋伏”,如曹雪芹用“釵”來代表女性有其深意;賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春四姐妹的名字暗含著“原應(yīng)嘆息”的命運(yùn)等等……在語言的轉(zhuǎn)換中,如何保留這樣的作者思路?

          林?。阂话銇碚f,為了克服這樣的問題,我們有時(shí)候可以在文本中“偷偷地”加一個(gè)詞或者半句話,“間接地”來解釋隱喻或者是給荷蘭讀者留一個(gè)暗示。當(dāng)然,因?yàn)槲覀兊暮商m文版畢竟是面向大眾的,而不是學(xué)術(shù)版本,所以我們盡可能在文本中解決這些問題,盡量限制注釋,但有時(shí)候我們也只能加注腳。說到人物的名字,必要時(shí)我們?cè)谧⑨屩薪忉專送?,我們還寫了一篇后序,里面提到了這類翻譯問題。

          北青報(bào):您最初閱讀的《紅樓夢(mèng)》是什么語言的版本?

          哥舒:我第一次讀《紅樓夢(mèng)》,看的是霍克斯教授和閔福德的英譯本《石頭記》。后來也讀了楊憲益、戴乃迭兩位大翻譯家的譯本。第一次讀中文版本,是和同事魏玉龍博士一起的。他是語言學(xué)家,那時(shí)正想研究白話文的語法特點(diǎn),我則想多了解言情小說的敘述方式,所以兩人說好每星期讀兩三回,然后約時(shí)間討論:比如“將”在“笑將起來”這種詞語的用法等等。

          北青報(bào):在翻譯過程中,您是否有對(duì)《紅樓夢(mèng)》的新發(fā)現(xiàn)?例如發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》里,中國(guó)傳統(tǒng)文化與荷蘭文化相通之處?

          哥舒:對(duì),翻譯過程中經(jīng)常會(huì)有新發(fā)現(xiàn)。例如,《俏平兒情掩蝦須鐲 勇晴雯病補(bǔ)孔雀裘》章有這么一句話:“晴雯先將里子拆開,用茶杯口大的一個(gè)竹弓釘牢在背面,再將破口四邊用金刀刮的散松松的,然后用針紉了兩條,分出經(jīng)緯,亦如界線之法,先界出地子后,依本衣之紋來回織補(bǔ)。”為了把這段翻譯好,你得先問自己:荷蘭有沒有類似修補(bǔ)衣服的方法?荷蘭語的相關(guān)詞語都有哪些、能用上嗎?恰好,荷蘭語可以很好地描寫這種修補(bǔ)的每一個(gè)細(xì)節(jié)。有趣的是:我上過一個(gè)很傳統(tǒng)的小學(xué),還學(xué)過類似的補(bǔ)襪子的方法。

          另外,《紅樓夢(mèng)》在細(xì)節(jié)上很講究,各種家居用品都描述得很真實(shí),我很喜歡。賈寶玉挨父親慘打之后想吃一種特別的湯,做起來得用小模子:“是個(gè)小匣子,裝著四副銀模子,一尺多長(zhǎng),一寸見方,上面鑿著豆子大小,也有菊花的,也有梅花的,也有蓮蓬的,也有菱角的,共有三四十個(gè)里面樣,打得十分精巧。”哪一天有這小模子的現(xiàn)代版,我肯定會(huì)買一套!

          北青報(bào):這本書即將在12月2日召開網(wǎng)絡(luò)首發(fā)式,祝賀你們!作為《紅樓夢(mèng)》的譯者,您如何向荷蘭朋友,特別是年輕讀者介紹《紅樓夢(mèng)》?

          哥舒:我們對(duì)這次活動(dòng)感到非常興奮。出版商今天告訴我們,已有184人報(bào)名參加,這是令人難以置信的。年輕人可能會(huì)被小說的篇幅所嚇到,但我覺得年輕讀者一開始閱讀,就能進(jìn)入一個(gè)不同的世界。一旦小說把你帶到了十八世紀(jì)的中國(guó),一旦你遇到了主要人物,你就會(huì)想一次又一次地再回去,繼續(xù)探討那個(gè)世界。這部小說最精彩的地方之一是它對(duì)不同年齡段的讀者具有不同的意義。比如你十幾歲的時(shí)候,最感興趣的可能是賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三人之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;年紀(jì)大了一點(diǎn),就會(huì)對(duì)鳳姐管理家庭財(cái)務(wù)的方式產(chǎn)生更多的興趣;當(dāng)你有了自己的孩子,你總會(huì)替他們著想,那時(shí)你可能會(huì)更同情王夫人。最終賈寶玉的離去將小說推向了一個(gè)全新的高度。并非所有讀者在第一次閱讀小說時(shí)都會(huì)理解這一點(diǎn)。所以,我要告訴讀者,這本小說會(huì)陪伴你度過一生。隨著年齡的增長(zhǎng),您會(huì)發(fā)現(xiàn)新的意義層次。這本小說將豐富你的生活;它一點(diǎn)不無聊,有很多笑話,有優(yōu)雅的酒令,有好玩的游戲,有優(yōu)美的詩詞……

          北青報(bào):作為漢學(xué)家,你們也是文化交流的使者。面對(duì)那些對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)讀者,你們會(huì)推薦哪些文化作品?

          哥舒:其實(shí)《紅樓夢(mèng)》就是個(gè)不錯(cuò)的起點(diǎn)。荷蘭雖然是一個(gè)小國(guó),但有不少中國(guó)文學(xué)作品被譯成荷蘭語,從山水詩到女性作家小說和打工詩歌,應(yīng)有盡有。荷蘭讀者一般較熟悉蘇童、莫言的著作,但最近幾年也有張愛玲、錢鐘書、三毛的文學(xué)譯本。至于電影呢,張藝謀、王小帥、賈樟柯三位導(dǎo)演的作品都很受歡迎。荷蘭許多博物館藏有中國(guó)藝術(shù)作品;荷蘭北部的哈倫植物園甚至具有中國(guó)式的花園。每個(gè)人都有自己的喜好,所以我會(huì)根據(jù)這些喜好提出建議。

          免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://bropke.cn/showinfo-33-268882-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。