精品免费久久久久电影,2021国产精品久久无码专区,午夜福利国产精品久久,欧美日韩视频一区中文字幕

    1. <var id="hftlq"><td id="hftlq"></td></var>
  • <rp id="hftlq"><th id="hftlq"></th></rp>

        1. 駐馬店融媒宣傳下載
          您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

          分 享 至 手 機(jī)

          讓文學(xué)浸潤(rùn)心靈

          時(shí)間:2024-07-12 09:54:07|來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)|點(diǎn)擊量:815

          黃培昭

          6月18日,第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在北京舉行。自2005年設(shè)立以來(lái),這一獎(jiǎng)項(xiàng)共表彰了來(lái)自63個(gè)國(guó)家的203位翻譯家、出版家和作家。今年,埃及知名漢學(xué)家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪名列其中。捧起獎(jiǎng)杯的那一刻,他感慨萬(wàn)千。在近半個(gè)世紀(jì)的歲月里,阿齊茲心無(wú)旁騖地投入中文教學(xué)、漢學(xué)研究及翻譯工作,出版了大量有關(guān)中國(guó)的譯作和著述。沉甸甸的獎(jiǎng)杯是對(duì)他筆耕不輟的最好肯定。“我將不懈努力,讓中國(guó)文學(xué)浸潤(rùn)更多阿拉伯讀者的心靈。”阿齊茲信心十足地對(duì)筆者說。

          結(jié)緣中國(guó)文學(xué)

          作為埃及愛資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任,阿齊茲身兼中國(guó)文化譯研網(wǎng)阿拉伯語(yǔ)專家委員會(huì)資深專家、世界漢學(xué)家理事會(huì)顧問委員會(huì)委員等職務(wù)。他的研究領(lǐng)域廣涉文學(xué)、歷史、外交、社會(huì)和哲學(xué)等,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面造詣?dòng)壬睿霭媪恕吨袊?guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)文化要略》《活著》《原野》等30余部譯作和著述,獲得的各類獎(jiǎng)項(xiàng)不勝枚舉。

          阿齊茲對(duì)埃及漢學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)頗多,為當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)習(xí)者熟知。人們不知道的是,從一名中文學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)為一位知名漢學(xué)家,背后是他40多年來(lái)對(duì)中國(guó)文化的孜孜以求。

          1977年,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院成立中文系,18歲的阿齊茲是第一批12名學(xué)生之一。兩年后,他被公派到北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))留學(xué),獲得中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士及博士學(xué)位。“在中國(guó)學(xué)習(xí)工作的日子里,我親眼見證中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的飛速發(fā)展,親身感受到人民生活水平的巨大提升。為把中國(guó)改革開放的偉大成就介紹給阿拉伯讀者,我撰寫了第一部著作《中國(guó)的嘗試》,這本書至今仍是阿拉伯學(xué)者研究中國(guó)的重要資料。”陷入回憶的阿齊茲對(duì)筆者說。

          1989年,阿齊茲出版第一部譯作——曹禺的《日出》。這是首部由阿拉伯國(guó)家譯者從中文原著譯為阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)戲劇作品,在阿拉伯國(guó)家發(fā)行后引起極大反響。在艾因夏姆斯大學(xué)中文系每年舉辦的中國(guó)文化周期間,《日出》至今仍是保留劇目,常由學(xué)生們排練上演。

          阿語(yǔ)譯本《日出》出版后,阿齊茲在導(dǎo)師李潤(rùn)新教授的陪伴下拜會(huì)了即將住院治療的曹禺。對(duì)于這個(gè)初出茅廬的外國(guó)譯者,和藹可親的中國(guó)文壇巨匠給予了熱情鼓勵(lì)。“曹禺先生接過《日出》時(shí)非常欣慰,他說《雷雨》《日出》等劇作此前尚無(wú)阿語(yǔ)譯本,我的譯著填補(bǔ)了這一空白。”近10年后,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》和郭沫若的《蔡文姬》。再次登門拜訪曹禺時(shí),“他笑著對(duì)我說,‘您是一座橋梁。’”阿齊茲說,這段際遇至今仍清晰地留在記憶里,他非常榮幸能將曹禺先生的作品帶到阿拉伯世界,未來(lái)將繼續(xù)以做“架橋人”為榮。

          譯文精益求精

          翻閱阿語(yǔ)譯本《日出》時(shí),筆者注意到,阿齊茲在譯文遣詞造句方面費(fèi)心思量,頗為考究。阿齊茲說,作為世界上兩種古老、優(yōu)美的語(yǔ)言,阿拉伯語(yǔ)和中文有著迥然不同的表達(dá)方式,折射出雙方文化背景、思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,這對(duì)翻譯構(gòu)成很大挑戰(zhàn)。因此,譯者需在吃透作者原意的基礎(chǔ)上,做出恰當(dāng)取舍。例如,阿齊茲將《日出》的標(biāo)題譯為Shuruk Shams而非Dulua Shams。在阿拉伯語(yǔ)中,Dulua專門表示日月星辰升起,阿齊茲卻選擇了原意為“東邊”的Shuruk,令標(biāo)題可以理解為“太陽(yáng)從東邊升起”。

          一詞之差,蘊(yùn)含譯者匠心。曹禺在《日出·跋》中寫道,自己把砸夯工人的集體呼聲當(dāng)作日出后光明的象征,“真使我油然生起希望的還是那浩浩蕩蕩向前推進(jìn)的呼聲,象征偉大的將來(lái)蓬蓬勃勃的生命”。“這是多么讓人熱血沸騰的句子!如果沒能把‘日出’這個(gè)最重要的意象翻譯好,整體譯文就會(huì)大打折扣。”阿齊茲說。

          譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),阿齊茲并未止步于文字精彩,而是不斷思考如何讓譯文更易被當(dāng)?shù)刈x者接受。翻譯老舍的《茶館》時(shí),阿齊茲特意撰寫了長(zhǎng)達(dá)150頁(yè)的前言,半個(gè)世紀(jì)間的歷史人物、時(shí)間節(jié)點(diǎn)和重要事件融匯其中。借助前言,阿拉伯讀者得以更好地理解劇作。“阿語(yǔ)譯本《茶館》第一次出版是在科威特,緊接著是埃及、黎巴嫩。2009年,我的譯本還榮獲埃及全國(guó)翻譯獎(jiǎng)。把老舍先生的名作帶給阿拉伯世界的讀者,我做到了!”阿齊茲自豪地說。

          傳遞思想文化

          如今,阿齊茲已過耳順之年,對(duì)于翻譯事業(yè),他依然熱情澎湃,幾乎每天都在閱讀、翻譯優(yōu)秀的中國(guó)作品,可謂“老驥伏櫪,志在千里”。

          阿齊茲說,在當(dāng)今世界文學(xué)版圖上,中國(guó)文學(xué)熠熠生輝、個(gè)性鮮明,高質(zhì)量的翻譯愈加重要,“翻譯就像橋一樣,準(zhǔn)確溝通兩種優(yōu)美的語(yǔ)言。如果質(zhì)量不過關(guān),就無(wú)法把優(yōu)秀中國(guó)作品里的精妙之處順暢傳達(dá)給阿拉伯讀者”。在阿齊茲看來(lái),優(yōu)秀的翻譯家需要“十項(xiàng)全能”,扎實(shí)的語(yǔ)言功底、文學(xué)修養(yǎng)是基礎(chǔ),更重要的是對(duì)對(duì)象國(guó)幾十年如一日的關(guān)注和研究。

          文學(xué)翻譯為阿齊茲打開一扇門。通過持續(xù)譯介中國(guó)作品,他不斷研究中國(guó)歷史和哲學(xué),無(wú)論是對(duì)翻譯事業(yè)的思考,還是對(duì)中國(guó)過去與現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知都愈發(fā)深入。阿齊茲回憶起翻譯《中國(guó)文化要略》的經(jīng)歷,稱其為“一個(gè)自我提升的過程”。在翻譯過程中,他對(duì)中國(guó)古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,并對(duì)中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的傳承與發(fā)展有了更為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),激勵(lì)他繼續(xù)翻譯《論語(yǔ)》《老子》等中國(guó)經(jīng)典典籍。例如翻譯《論語(yǔ)》時(shí),阿齊茲詳細(xì)講述了孔子生平,用通俗易懂的語(yǔ)言重點(diǎn)介紹了他在道德和理想方面的求索。

          阿齊茲將中國(guó)的思想文化比作一條長(zhǎng)河,橫亙古今,綿延不絕。在他看來(lái),《論語(yǔ)》等中國(guó)經(jīng)典蘊(yùn)含的不僅是文學(xué)價(jià)值,更凝聚著中國(guó)人的道德準(zhǔn)則和哲學(xué)思考。他說:“孔子討論一個(gè)人如何成為理想的君子、個(gè)體在社會(huì)中的作用,以及社會(huì)如何臻至和諧……這些命題的重要性不會(huì)被時(shí)間磨滅,先哲們的思想傳承至今——中國(guó)古代哲學(xué)的核心是‘人’,現(xiàn)在中國(guó)政府‘一切為了人民’,這是自然而然的傳承。”

          談及當(dāng)前的工作重心,阿齊茲說,自己正致力于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介,他要把文學(xué)作品中活力滿滿、魅力十足的中國(guó)介紹給更多阿拉伯讀者。“解讀中國(guó)故事是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,需要翻譯家與漢學(xué)家代代接續(xù),持之以恒。而我,將與阿拉伯世界的讀者們一起,通過中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品這扇門,一步步走近這個(gè)偉大的國(guó)家,閱讀一個(gè)個(gè)精彩的故事。”

          免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://bropke.cn/showinfo-33-328378-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

        2. 責(zé)任編輯 / 李宗文

        3. 審核 / 李俊杰 劉曉明
        4. 終審 / 平筠
        5. 上一篇:珍貴的記憶 動(dòng)人的交響
        6. 下一篇:西平縣柏城荷花盛放 夏日美景引人流連